просто Шотландия
Эту тему просматривают:зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 0 Зарегистрированные пользователи: Нет |
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Север
цитировать
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 3653
|
просто Шотландия | Добавлено: Пн Янв 17, 2005 3:04 pm |
|
|
гербы
SOUTH LANARKSHIRE
Origin/Meaning :
It will be seen that this coat of arms incorporates elements of three dominant towns in the South Lanarkshire area. The cinqueoils are from Hamilton, the eagle from the Royal Burgh of Lanark and the galley is from the Royal Burgh of Rutherglen
WEST LOTHIAN
FORRES
The arms show St. Lawrence, the patron saint of the town of Forres.
PERTH AND KINROSS DC
The arms are a combination of the arms of the Counties of Perthshire and Kinross. The arms of Perthshire showed the Scottish lion on a mount and brandishing a scimitar, ready to defend the country. The arms were placed on a double-headed eagle, which is also continued in the new arms. The arms of Perthshire date already from the 17th century and were officially granted in 1800 with a royal tressure of Scotland.
The escutcheon shows the former arms of the Kinross County; the Loch Leven Castle standing on an island. This is the castl ein which Mary, Queen of Scots, was imprisoned and forced to abdicate in 1567, and from which she escaped in 1568.
The motto 'For Law and Liberty' is also taken from Perthshire.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Реклама
|
|
|
I,M,
цитировать
Зарегистрирован: 13.10.2004 Сообщения: 402 Откуда: Москва
|
| Добавлено: Вс Янв 23, 2005 3:05 am |
|
|
Пока Консилиум еще работает
|
|
Вернуться к началу |
|
|
I,M,
цитировать
Зарегистрирован: 13.10.2004 Сообщения: 402 Откуда: Москва
|
| Добавлено: Вс Янв 30, 2005 1:33 am |
|
|
Считается, что идею первого русского ордена - Ордена Андрея Первозванного - царь Петр позаимствовал в Шотландии, где существовала награда, посвященная святому Андрею, - орден Чертополоха с изображением апостола, косым крестом и цветком репейника - национальной эмблемы шотландцев
Шотландский орден Чертополоха (слева)
и Орден Андрея Первозванного (справа)
Однако в данном случае имело место скорее "возвращение блудного сына", чем заимствование иностранной традиции, так как древние шотландцы, как и древние скандинавы, считали своей далекой прародиной Скифию, откуда они и унаследовали большинство символов и преданий. Всем хорошо известно, что Шотландия это Scot+Land, т. е. "страна скоттов". Гораздо меньше известно о том, что в старых английских хрониках скотты (Scots) называются также скифами (Scithi). И, следовательно, Шотландия - это "страна скифов". Именно такой вывод однозначно следует из древних английских хроник [Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима. Факты, статистика, гипотезы. Том 2. - М.: Издат. Отдел УНЦ ДО МГУ, 1996. - 320 с.]. Отметим также, что в украинском языке скифы именуются как "скиты", что не только ассоциируется со скитальцами (т. е. кочевниками, которые в поисках "последнего моря" дошли когда-то до крайних пределов Европы), но и вплотную сближается по звучанию со "скоттами". Не лишним будет упомянуть и о том, что древнее название Шотландии Каледония - слово, характерное для скифско-славянского и смежных с ним регионов: начиная от Македонии на западе и заканчивая названиями североосетинских речушек типа Ардон, Цейдон и др. Не удивительно в таком контексте и то, что в центральной части Шотландии, не так далеко от известного озера Лох-Несс, берет начало река с таким знакомым всем нам именем как Дон. В старинной Англо-Саксонской Хронике можно встретить утверждение о том, что первыми жителями Британии были Бритонцы, которые пришли из Армении. А легендарный английский король Артур, традиционно относимый к V веку н. э., согласно древней поэтической традиции, тесно общается с королем Руси - "самым суровым из рыцарей". И даже в XVIII веке любитель старины поэт Томас Уортон посвящает знаменитому Cтоунхенджу сонет, начинающийся словами: "О древний памятник! Со скифских берегов не Мерлином ли ты перенесен…"
ссылка |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
| Добавлено: Вт Авг 15, 2006 1:33 pm |
|
|
Скотия в Картография (архив)
Ну и любимое словарное развлечение
Поскольку Шотландско-русского словаря нету, и гейлик-руского - тоже (если вдруг кто знает о таких словарях, дайте ссылки, пожалуйста, я думаю, что пока их еще не написали), то перевод с шотландского на английский "SCOTS SCHOOL DICTONARY. Scots-English English-Scots. Edited by Iseabail Macleod and Pauline Cairns. Polygon at Edinburgh.1999", ну а потом с английского на русский
СЫН
SIN = сын; по-шотландски
ДОЧЬ
DOCHTER = дочь; по-шотландски
БРАТ
BRITHER = брат; по-шотландски
МАМА
MAM(MIE) = мама; по-шотландски
ТЯТЯ, БАТЯ
FAITHER, FADER = отец; по-шотландски
ДЕД
DEYD = дед; по-шотландски
КУМА
CUMMER, KIMMER = крестная мать; по-шотландски
ДВА
TWA, TWAE = два; по-шотландски
ОБА
BAITH = оба; по-шотландски
ТРИ
TREE = три; по-шотландски
ДЮЖИНА
DIZZEN = дюжина; по-шотландски
ЕЙ (ДА)
AY = да; по-шотландски
МОЙ
MA, MI = мой; по-шотландски
ТЫ
DU, THOO, THOU = ты; по-шотландски
НЕТ
NO, NAE = нет; по-шотландски
БАИТЬ + РАГОЗА (РАЖ) (говорить-браниться)
BAIRGE – говорить шумно, гневно; по-шотландски
БЕДА
BIDE = причинять боль, болеть; по-шотландски
BAD, BAUD = неудача, плохой, нездоровый; по-шотландски
БОРОДА
BAIRD = борода; по-шотландски
БУКВА
BUIK = книга; по-шотландски
БРЕВНО
BROWNIE = коричневый; по-шотландски
ВЕРА
VERRA = настоящий, истинный по-шотландски
ВОИН, ВОЙ
BOYACKIE = английскому -BOY= вояки?; по-шотландски
ГУСЬ
GUSE = гусь; по-шотландски
ГУЩА, ГУСТОЕ
GUST = вкус, пробовать; по-шотландски
ДОЛЯ (часть)
DOLL = доля, часть; по-шотландски
ДУДОЛИТЬ (пск., тмбв.), ДУДОНИТЬ (мск.), тянуть, сосать. Дудолить вино из бочки, пить через дудочку, соломинку. Дудала - кто много пьет [ Даль]
DAIDLE = пить; по-шотландски
ВЫГОН, ВЫГОНЯТЬ
VAIGE = путь, поход; по-шотландски
ДУРАК
DURK = (large clumsy thing or person; по английски) = дурной, дурак; по-шотландски
ДВА + САМ, ДВОЕ + САМ
Сам; не иной кто. Сам, (юж., зап.) один, по себе [Даль]
TWASOME, TWAESOM = пара; по-шотландски
ДОСКА
DASK, DESK = скамья в церкви, сиденье, т.е.- доска; по-шотландски
ЕЛЕЙ
EELLE, ILE = масло; по-шотландски
КАЛИГИ
CLOG = башмак (на деревянной подошве); по-шотландски
КАСТИТЬ, бранить, ругать
CAST OOT = ссориться, ссора, раздоры; по-шотландски
КАЛЯКАТЬ, говорить, баять, беседовать. КАЛЯКА , говорун, болтун. КАЛЯКИ, беседа, болтовня
COLLOQUE = дискуссия, конференция; по-шотландски
КРУЧИНА, ГРУСТЬ
GRUDGE = печальный, грустный, жаловаться; по-шотландски
КУЦЫЙ
CUTTI = короткий; по-шотландски
ЛЮБОВЬ
LUVE = любовь; по-шотландски
ПАЛКА
PALK = бить, колотить; по-шотландски
СВИТА, СВИТКА .Вероятно от свивать в значении кутать, одевать- верхняя широкая, долгая одежда вообще, мундир и т.д. [Даль]
CWITE = пиджак, мундир; по-шотландски
ЯБЛОКО
AIPPLE, YAP = яблоко; по-шотландски
ХАН
HAN, HAND = 1. рука, 2. владение, власть 3. Рабочая сила 4. Ловкость и т.д.; по-шотландски
Doon (шотл)- (of a river) in flood (англ) - Дон (рус) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axyx
цитировать
Зарегистрирован: 06.06.2006 Сообщения: 378 Откуда: город Арти
|
| Добавлено: Сб Авг 19, 2006 4:59 pm |
|
|
irmy писал(а): | БЕДА
BIDE = причинять боль, болеть; по-шотландски |
BIDE – причинять боль, болеть. – А может, от слóва БИТЬ, БИТЫЙ?
Не знаю как по-шотландски, а по-английски БИТ – БИТЬ.
irmy писал(а): | Doon (шотл)- (of a river) in flood (англ) - Дон (рус) |
На старом русском «дон» – не только Дон, но и река вообще. Отсюда «дно» и названия рек Дон, Донец, Дунай...
Как известно, «озеро» по-шотландски – «ЛОХ».
А наш ЛОГ – это длинная неширокая впадина между горами, навроде оврага. Аккурат как шотландские озёра. |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
| Добавлено: Сб Авг 19, 2006 8:59 pm |
|
|
Axyx писал(а): |
BIDE – причинять боль, болеть. – А может, от слóва БИТЬ, БИТЫЙ?
Не знаю как по-шотландски, а по-английски БИТ – БИТЬ.. |
beat (англ) - bate (шотл)
Axyx писал(а): |
На старом русском «дон» – не только Дон, но и река вообще. Отсюда «дно» и названия рек Дон, Донец, Дунай.... |
Так о том и речь: по-шотландски Doon - (о реке) во время паводка, разлива. Т.Е. вообще о реке, а не оконкретной реке Дон
Axyx писал(а): | Как известно, «озеро» по-шотландски – «ЛОХ».
А наш ЛОГ – это длинная неширокая впадина между горами, навроде оврага. Аккурат как шотландские озёра. |
По-шотландски озеро - loch, а маленькое озеро - lochane. Лохань, лоханка какая-то
Код: | Слово: лохаґнь
Ближайшая этимология: ж., укр. лохаґня -- то же, блр. лохаґнь (1489 г.; см. РФВ 21, 80), др.-русск. лоханя, Антон. Новгор. 89 (дважды), 19 (Л.), польск. љасhаnґ, диал. lасhаniа, љосhаniа "миска, сковорода, корыто, лохань".
Дальнейшая этимология: Допустима мысль о заимствовании из греч. lekЈnh, дор. (позднее) lakЈnh "миска, таз", но при этом нельзя объяснить -х-, вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 116 и сл.), Карловичу (351), Уленбеку (AfslPh 16, 372); см. Брандт, РФВ 22, 248. Заимствование из араб.-перс. lаkаn (то же) через тюрк. (Локоч 102; Хюбшман 157) также не является несомненным, потому что тат. lа»аn заимств. из русск. (Радлов 3, 731; Бернекер 1, 685), а тур. lejen, lеkеn слишком далеко в фонетическом отношении, вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 118; Доп. 2, 166). Сравнение со ср.-нж.-нем. louwen "таз, чаша", loven-becken, lo^fbecken из франц. levin "таз" (см. Ш.--Л. 3, 737 и сл.) также сопряжено с фонетическими трудностями. Эти затруднения снимаются, если предположить заимствование слав. слов из шумер. lа?аn giddа "длинный (или тяжелый) сосуд", откуда ассир. la?annu, la?nu, араб. laqan, арам. laqnѓ "таз, лохань" (см. Тальквист у Микколы, Ваlt. u. Slav. 32 и сл.; Бернекер, там же), но в этом случае отсутствуют вероятные промежуточные географические звенья. Ставился вопрос и об исконнослав. происхождении (Брюкнер, KZ 48, 210), но сравнение с лит. alksna "лужа" (см. ТорбьеЁрнссон 1, 64) неубедительно. Против см. Миккола (там же), Бернекер (там же). |
Этимологический словарь Фасмера, стр.373 |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
Реклама: -
|
|