Русская Латынь
Эту тему просматривают:зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 0 Зарегистрированные пользователи: Нет |
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4 След. |
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
| Добавлено: Ср Янв 25, 2006 7:34 pm |
|
|
Интересно, чья статья была в в «Знание–сила»?
Вот, есть у Я.А. Кеслера:
Код: | Ясно видно, что в греческом алфавите буквы кси и пси появились для передачи на письме нехарактерных для этого языка славянских шипящих - ш, ч, ж и т. п. Добавим, что в иврите буква "шин", передающая звук "ш", начертанием практически тождественна как русской "ш", так и греческой "пси".
Поэтому, например, греческое псалом (= привет), оно же еврейское шалом , оно же арабское и тюркское салам - эквивалент русского "бью челом ". А приветствие салам алейкум прямо восходит к византийскому мирному приветствию с открыванием лица - т.е. по-русски, "челом и ликом". Позвольте, воскликнет Читатель - это же противоречит истории! Да, противоречит, но не реальной, а ныне принятой истории. |
http://heathen.narod.ru/rqn.html
и здесь еще:
Ярослав Кеслер. АЗБУКА: ПОСЛАНИЕ К СЛАВЯНАМ http://www.newparadigma.ru/prcv/Publ/azbuka.htm |
|
Вернуться к началу |
|
|
Реклама
|
|
|
Север
цитировать
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 3653
|
| Добавлено: Пт Янв 27, 2006 4:16 pm |
|
|
irmy писал(а): | Интересно, чья статья была в в «Знание–сила»?
Вот, есть у Я.А. Кеслера:
Код: | Ясно видно, что в греческом алфавите буквы кси и пси появились для передачи на письме нехарактерных для этого языка славянских шипящих - ш, ч, ж и т. п. Добавим, что в иврите буква "шин", передающая звук "ш", начертанием практически тождественна как русской "ш", так и греческой "пси".
Поэтому, например, греческое псалом (= привет), оно же еврейское шалом , оно же арабское и тюркское салам - эквивалент русского "бью челом ". А приветствие салам алейкум прямо восходит к византийскому мирному приветствию с открыванием лица - т.е. по-русски, "челом и ликом". Позвольте, воскликнет Читатель - это же противоречит истории! Да, противоречит, но не реальной, а ныне принятой истории. |
http://heathen.narod.ru/rqn.html |
а когда это было опубликовано?
до ЭТОГО или после? |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
| Добавлено: Пт Янв 27, 2006 7:00 pm |
|
|
Ярослав Аркадьевич! Скажите пожалуйста, это Ваша статья о которой пишет Ахух, была опубликована в "Знание-сила"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кеслер Гость цитировать
|
азбука | Добавлено: Вс Янв 29, 2006 9:02 pm |
|
|
"Азбуку" довольно активно перепечатывают, но для журнала "Знание-Сила" я статей не писал. Замечу, что филолог Драгункин (не прочитав "Азбуку и Русско-европейский Словарь"!) вполне самостоятельно во многом пришел к тем же выводам о фонетической природе языка и о лексике, что и я. Правда, он, на мой взгляд, слишком расширяет круг взаимозамен соноров Р-Л. Это представляется неоправданным, ввиду четкого различия нормального твердого (не "темного") Л и "бельканто" (не картавого или ослабленного) раскатистого Р. Развитие этих согласных НА ПОСЛЕДНЕЙ ступени освоения ребенком речи могут засвидетельствовать логопеды. Искренне Ваш, Яр. К. |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
| Добавлено: Вс Янв 29, 2006 10:52 pm |
|
|
Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Й. Табов
цитировать
Зарегистрирован: 15.01.2005 Сообщения: 33
|
| Добавлено: Пн Янв 30, 2006 10:22 pm |
|
|
По преданию, когда Кадм приехал на Балканы, финикийские буквы заимствовали у него пеласги. Затем греки восприняли их от пеласгов. По другим преданиям, фракийские буквы придумал Лин, учитель Орфея.
Чело - старое болгарское слово; наверное, есть (и было) и в сербском языке. А было ли оно и в русском - до "старославянского"? По-русски оно означает "лоб". |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
чело - человек & | Добавлено: Вт Янв 31, 2006 12:18 am |
|
|
Й. Табов писал(а): | По преданию, когда Кадм приехал на Балканы, финикийские буквы заимствовали у него пеласги. Затем греки восприняли их от пеласгов. По другим преданиям, фракийские буквы придумал Лин, учитель Орфея.
Чело - старое болгарское слово; наверное, есть (и было) и в сербском языке. А было ли оно и в русском - до "старославянского"? По-русски оно означает "лоб". |
Смотрим у Ар"а
Код: | ЧЕЛО - от слова со значением ПЛЕМЯ (слово КЛАН - от того же корня. Может и алтайское ЕЛ оттуда же ? ). Вторая часть ВЕК означает МАЛЬЧИКА, СЫНА
Слово: челове/к,
Ближайшая этимология : род. п. -а; диал. челэ\к, дмитровск., чилэ\к, обоянск.; укр. чоловi/к "муж, супруг", блр. челове/к, др.-русск. человkкъ, ст.-слав. чловkкъ Ґnqrwpoj, болг. члове/к, чове/к, челя /к, чиля/к, сербохорв. чо\вjек, чо?вjек, словен. c^lo/ve.k, род. п. c^love./ka, чеш. c^love^k, слвц. c^lovek, польск. czl/owiek, в.-луж. c^l/owjek, н.-луж. сl/оwjеk, полаб. clu/ovak.
Дальнейшая этимология: Праслав. *c^elove^kъ или сокращенное из него -- *c^ьlove^kъ, откуда лтш. ci\lve,~ks "человек"; см. М.--Э. I, 382 и сл.; И. Шмидт, Vok. 2, 39. Прочие реконструкции невероятны; см. Бернекер I, 140 и сл.; Шахматов, Очерк 152. Первая часть -- c^еlо- -- сближается с че/лядь, далее -- с др.-инд. ku/lam "стадо, множество, семья, род", греч. tљloj "толпа", ирл. cland, сlаn "потомство, род", лит. ki\ltis, kilti\s "род". Во второй части усматривают слово, родственное лит. vai~kas "мальчик, ребенок", лтш. vaiks -- то же, др.-прусск. waiх "слуга" (Циммер, AfslPh 2, 347; Фортунатов, ВВ 3, 57; М.--Э. 4, 436; Бернекер I, 141; Младенов 687; Мейе, RS 2, 63; Траутман, ВSW 339; Арr. Sprd. 455; Ягич, AfslPh 13, 294; 30, 295). Другие ученые пытаются, что менее правдоподобно, установить в *c^ьlо ступень чередования к ce^lъ (см. це/лый), которая больше нигде не засвидетельствована, а в -ve^kъ -- знач. "сила" (в противоположность слову уве/чье, см.), то есть первонач. "исполненный силы"; см. Потебня и Брандт, Сб. Вс. Миллеру 308 и сл.; Вайан, ВSL 39, 2, XIII и сл. (здесь -- "совершеннолетний"). Этой этимологии противоречит др.-русск. форма человkкъ. Еще менее удовлетворительны др. гипотезы, напр. сближение первой части *c^еlо- с д.-в.-н. helid "герой" и греч. kљlwr "сын" (Бругман, IF 12, 26; 19, 213; против см. Бернекер, там же; Буазак, МSL 17, 113) или с греч. pЈlla:x, pЈllhx "юноша, девушка", pallЈkion ` meirЈkion (Гесихий), pallak», pallak…j "наложница" (Фик, ВВ 18, 134; Бецценбергер, ВВ 16, 249), потому что эти греч. слова не считаются теперь исконными; см. Гофман, Gr. Wb. 251; Шахматов, ИОРЯС 17, 2, 322. Мало что дает польск. сhоrоwiеk "болезненный человек", которое производит впечатление эфемерного шутливого образования; см. Бернекер (там же) против Карловича (Sl/own. gwar polsk. I, 199), Пастрнека (LF 29, 304). В пользу -ve^kъ в знач. "сила", кроме примеров, приводимых на век (см. выше), может также свидетельствовать диал. обезве/кнуть "ослабеть", арханг. (Подв.).
Комментарии Трубачева: [См. еще Мошинский, JР, 33, 1953, стр. 352 и сл.; Трубачев, Терм. родства, стр. 173 и сл., где имеется также сводка прочих маловероятных этимологий. Неудачные новые предположения приводятся Пизани ("Раidеiа", 12, No 5, 1957, стр. 309), Отрембским (LР, 7, 1959, стр. 296 и сл.); оригинальную, местоименную этимологию см. Мартынов, "Русск. и слав. языкознание. К 70-летию Р. И. Аванесова", М., 1972, стр. 185 и сл. -- Т.]
Страницы: 4,328-329 |
http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showtopic=635&st=405& |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юрий 3й
цитировать
Зарегистрирован: 13.08.2005 Сообщения: 155
|
| Добавлено: Чт Фев 02, 2006 8:32 pm |
|
|
Приветик из Финикляндии
На дорожку узнал от Французов, что в старину, которую еще помнят старушки французское слово означающее согласие было двойное,
так же как и отрицание сейчас. Отрицание вы знаете
Ne..pas
Вопрос для знатоков, какое было выражение для согласия |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юрий 3й
цитировать
Зарегистрирован: 13.08.2005 Сообщения: 155
|
| Добавлено: Сб Фев 04, 2006 10:44 pm |
|
|
Итак, все проиграли. Никто не попытался даже представить что
французы в знак согласия говорили.... Da
Точнее использовали два слова в связке
Oui...Da
Так же как для отрицания сегодня используют
Ne...Pas
А для категоричног отрицания используют слово
Net
Но это, они объясняют тем что у Громыко научились.
Кто молодой и не помнит Громыко Министр Иностранных дел времен расцвета Пугачевой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
| Добавлено: Ср Фев 22, 2006 4:05 am |
|
|
Тема переехала сюда |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
Re: А почитали бы Зализняка словарь! | Добавлено: Чт Мар 30, 2006 9:07 pm |
|
|
Хроноп писал(а): | А почитали бы Зализняка словарь! Там не просто пёрлы, а перловая каша разваристая.
|
На chronologia.org Я.А. Кеслер ссылочку дал: рецензия на книгу А. А. Зализняка "Древненовгородский диалект", выпущенную издательством "Языки русской культуры", под названием Словари мертвых слов. Часть 3. "Корова", "курва" или "блядь"?
Желающие могут почитать. Приведу лишь несколько цитат
Код: | Аналогичные признания делает автор при определении слова "хабитисЯ". Оно встречается в грамоте №752: "[тьбь] хаблю ци ти боудоу задЬло своимъ бьзоумьемь аже ми сЯ поцьньши насмихати". Предлагается следующий перевод: "`никогда тебя не оставлю (не отвергну)` или... `хочешь ли, чтобы я тебя оставила`... Буде даже я тебя по своему неразумию задела, если ты начнешь надо мною насмехаться..." (с. 229). Здесь мы по сути имем дело с контекстом "[тьбь] хаблю", из которого значение слова "хаблю" едва ли может быть определено. Автор признает, что эти семантические дефениции "лишь вольное предположение", но, выдвиая эти предположения, почему-то не сопровождает их почти никакой аргументацией, ссылками на словари и т. п. Он также возводит данную словоформу к глаголу хабити. Забавно, что в Словоуказателе это загадочное слово "хаблю" сопровождается аж двумя определениями значений: `оставлять` и `воздерживаться` (с. 677). |
В. Даля Зализняк не читал
Хабить- что стар. хапать, хватать,присвоять себе. [В. Даль]
Хабиться- стар.- воздержаться [В. Даль]
Ну да, он же .... писатель, а не читатель
Код: | Говоря о грамоте №227 А. А. Зализняк прямо пишет: "надежный сязный перевод грамоты, разумеется, невозможен (с. 309). Однако далее автор все-таки дает этот перевод, "...включающий предположения и варианты..." (с. 309). |
Невозможное возможно ...
Код: | Предположив сексуальный коннотативный подтекст у слова блядь, А. А. Зализняку пришлось предположить и обсценный подтекст у слова корова. А поскольку в современном языке оно не имеет обсценных коннотаций, ученый заменил слово корова на слово курва, предположив описку автора грамоты, "оставшуюся неисправленной" (с. 345). |
"ученый заменил слово корова на слово курва". Ну очень "ученый"...
Код: | Московская семантическая школа разработала общепринятые нормы работы с семантикой слов. Отказ автора от построения метаязыка определения значений - это опасный симптом. Ведь фундаментальные исследования метров отечественной науки задают общую планку требований к публикуемым материалам. Принципы, по которым составляют лексикографический аппарат самые авторитетные специалисты, воспринимаются другими составителями как принципы современной лексикографии. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
| Добавлено: Сб Апр 15, 2006 8:26 pm |
|
|
lirik писал(а): | irmy писал(а): | Inter pocula. За чашей (вина). |
Вино - vinum
Фасмер - Near etymology: укр. вино́, др.-русск., ст.-слав. вино οἶνος (Супр.), болг. ви́но, сербохорв. ви́но, словен. víno, чеш., слвц. víno, польск. wino, в.-луж., н.-луж. wino. |
irmy писал(а): | In vino veritas. Истина в вине.
Vino- вино; по-латински
Veritas [verus]- истина, правда; по-латински
Вино; по-русски
Вера, верить - по-русски
Верно – (нар) достоверно, истинно, правдиво [В. Даль] ; по-русски
In vino veritas
В вино верить |
IN VINO VERITAS - истина в вине. А почему истина в вине? Кто пьян, тот и прав? Смысл фразы в чем?
Теперь смотрим церковно-славянский словарь http://hristov.narod.ru/slovar.htm
Ин - иной; другой.
Получается "иная истина в вине". Смысл фразы меняется на противоположный и преобретает здравый смысл |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кеслер Гость цитировать
|
Зализняк | Добавлено: Сб Апр 15, 2006 9:48 pm |
|
|
Ув. И. М.! Я уж и не говорю про слово "москотье", которому посвящен абзац в цитированной статье, и которое приводилось мной ранее как весьма криминальный анахронизм. |
|
Вернуться к началу |
|
|
irmy
цитировать
Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
|
Re: Зализняк | Добавлено: Вс Апр 16, 2006 12:24 am |
|
|
Код: | Слово "москотьIЕ" определяется как `ткани` и `имущество, добро` (с. 635). Единственный контекст грамоты №413: "цобы еси моего москотьЯ моего пересмотреле дат бы хорь не попортиль" переводится автором так: "Пересмотрел бы ты мое добро (по-видимому меха и/или шерстянные ткани), чтобы моль не попортила..." (с. 555). Далее автор комментирует свою гипотезу: "Слово москотьIЕ могло обозначать, во-первых, москательный товар (краски, клей и т. д.), во-вторых, ткани и мелкие изделия из них... Возможно было и расширительное значение: `добро`, `имущество` (ср. возможность расширительного значения, например, у современного тряпки)" (с. 556). Гипотетичность и здесь никак не подкреплена авторскими пояснениями. |
ссылка
Кеслер писал(а): | Ув. И. М.! Я уж и не говорю про слово "москотье", которому посвящен абзац в цитированной статье, и которое приводилось мной ранее как весьма криминальный анахронизм. |
Уважаемый Ярослав Аркадьевич! Где Вами "приводилось ранее как весьма криминальный анахронизм"? Пропустила Ссылку дайте, пожалуйста.
Только про
г. Москополь |
|
Вернуться к началу |
|
|
кеслер Гость цитировать
|
москотье | Добавлено: Вс Апр 16, 2006 3:34 pm |
|
|
"Например, в грамоте № 413 читаем: «… пересмотреть москотье дабы хорь не попортил…» (В.Л. Янин. «Я послал тебе бересту…» М., МГУ, 1975, стр 184, далее ВЛЯ). Слово «москотье» не укладывалось в понятия XIV в., ибо означает москательные товары, кое понятие появилось не ранее XVI в., поэтому автор радостно сообщает о том, что все сомнения в датировке грамоты благополучно рассеялись, когда он вычитал в словаре Даля, что слово «хорь», помимо обозначения зверька, имело также (в XVIII в.!) значение «платяная моль».
Но Янин заглянул не в тот словарь. Самое смешное в этом суждении заключается даже не в интерпретации слова «москотье», а в слове «хорь», которого в XIV и даже в XV в. еще не было, а было слово дъхорь (как и в других славянских языках – духорь, т.е. вонючка, см. например, Фасмер. Этимологический словарь русского языка, СПб., «Азбука», 1996. т. IV, стр. 270). Написание же «хорь» – это, самое раннее, XVI век." Это есть в статье про "Новгородский принципат", а также в "Русской цивилизации. Вчера и завтра", стр. 207. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
Реклама: -
|
|